Псалом 89 (90) начинает четвертую книгу псалмов [1, с. 136-137] и является одним из трех псалмов богослужебного первого часа. Псалом имеет надписание «Молитва Моисея, человека Божия». Таким образом, автором псалма, согласно его надписанию, большинство толкователей считает пророка Божия Моисея, предполагая, что написан псалом был под конец 40-летнего странствования еврейского народа в пустыне [1, с. 310] [2, с. 590]. В псалме Моисей рассуждает о скоротечности жизни человеческой и обращается к Богу, Творцу мира, с просьбой призреть на смиренных рабов Своих и наставить их на путь исправления. С другой стороны, по замечанию еп. Иринея (Орды), часть древних толковников считает, что псалом написан царем Давидом в духе пророка Моисея [3, с. 301]. Свт. Иоанн Златоуст объясняет надписание так: поскольку псалмопевец Давид начинает четвертую книгу псалмов с упоминания о сотворении мира, то Моисею, автору книги о бытии мира, прилично было присвоить надписание псалма [4, с. 900].
В церковнославянском (ЦС) чтении псалма обращает на себя внимание стих 10-й, в котором звучит необычное паронимическое словосочетание «яко паучина поучахуся» , вызывающее недоумение при интуитивном восприятии смысла: «Лета наша яко паучина поучахуся». В русском Синодальном переводе (СП) параллельное место находится в предыдущем, 9-м, стихе и читается иначе: «Мы теряем лета наши, как звук» (см. Табл. 1).
При сравнении СП и ЦС чтений Пс. 89 можно увидеть еще несколько значительных разночтений (см. Таб. 1).

Настоящая статья посвящена исследованию причин возникновения указанного разночтения, а также особенностям толкования стиха в разных чтениях.
1 Вся Псалтирь состоит из пяти древних частей (сборников): первая – псалмы 1-40, вторая – 41-71, третья – 72-88, четвертая – 89-105 и
пятая – 106-150. Признаками такого деления служат литургические окончания, встречающиеся в Псалтири четыре раза: Пс. 40,14, Пс.
71,19, Пс. 88,53 и Пс. 105,48.
2 Интересно: эта же паронимическая пара используется в песенке пауков и Буратино из советского детского т/ф «Приключения Буратино» (1975). «Поучайте лучше ваших паучат!» – отвечает Буратино навязчивым паукам (автор текста Юрий Энтин).
Стих Пс. 89, 9 в переводах
В сравнительной Таблице 2 представлены чтения Пс. 89, 9 (90, 9) в еврейском масоретском тексте (МТ) и значимых переводах.

Чтение окончания 9-го стиха в русском Синодальном переводе (СП) стиха является подстрочным переводом МТ. В английской Библии короля Иакова и латинской Вульгате версии Hebraicum варианты чтения примерно подобны чтению МТ. Арамейский таргум вместо значения «вздох», «звук» предлагает здесь свой «беззвучный» парафраз еврейского чтения: «Мы теряем дни наши как пар изо рта зимой». Церковнославянское же чтение (с «паутиной») и обычная версия Вульгаты (с «пауком») отражают чтение греческого перевода LXX.
Масоретский текст
Обратимся к языку первоисточника. В масоретском тексте стих Пс. 90,9 (другая нумерация):
כִּ֣י כָל־יָ֭מֵינוּ פָּ֣נוּ בְעֶבְרָתֶ֑ךָ כִּלִּ֖ינוּ שָׁנֵ֣ינוּ כְמוֹ־הֶֽגֶה׃
Перевод: «Все наши дни уходят пред гневом Твоим, прошли наши годы, как вздох» [9, с. 125].
Вторая половина стиха (после атнаха):
כִּלִּ֖ינוּ שָׁנֵ֣ינוּ כְמוֹ־הֶֽגֶה׃
3
For all our days have been removed from your presence in your anger; we have completed the days of our lives like a vapor of the mouth
in winter (англ. Перевод Эдварда М. Кука).
4 Подстрочный перевод сайта «Манускрипт-Библия.ру».
5
Our years shall be considered as a spider (Библия Дуэ-Реймса: перевод Вульгаты с лат. на англ.).
6 Псалтирь Versio juxta Hebraicum была переведена блж. Иеронимом с еврейского текста, но была вытеснена и никогда не использовалась в богослужении.
7 Перевод с иврита: Меир Левинов. Источник: Книга Псалмов (Тегилим).
8 Атнах – знак кантиляции в еврейском письме, отмечающий конец полустишия
Первое слово здесь כִּלִּינוּ killînû – глагол כָּלָה («заканчиваться», «исчезать», «истлевать», «разрушаться») в форме piel pf 1 pl, – дословно переводится примерно «мы потеряли», «мы уничтожили», «мы закончили» и требует зависимого слова. Следующее слово, שָׁנֵינוּ šānênû, переводится «наши годы». Третье слово, כְמוֹ ḵǝmô, – это предлог «как», «подобно». Последнее слово, הֶגֶה heḡe, – существительное, переводится «стон», «звук», «гром».
Других вариантов еврейского чтения стиха 9 не найдено: среди опубликованных рукописей Мертвого моря не обнаружено ни одного фрагмента Пс. 89 (90) [10, с. 653].
Перевод LXX
В греческом тексте LXX стих Пс. 89, 9 разбит не на две смысловые части, как в МТ, а на три: словосочетание «во гневе Твоем» (конец первой фразы в МТ) отнесено к новой смысловой фразе, а «наши годы» начинают третью фразу стиха [11, с. 10-11].

В восстановленных «Гекзаплах» Оригена Ф. Филда приводятся греческие варианты Оригена и Симмаха двух первых смысловых частей стиха, но отсутствует текст и комментарии второй половины 9-го стиха псалма 89, будто эта часть не имела разночтений в греческих редакциях [12, с. 246]. В комментариях святителя Иоанна Златоуста к этому псалму также нет упоминаний о существовании разночтений в греческом тексте последней части стиха, хотя при толковании псалмов, в том числе и этого, святитель обычно оговаривает разные чтения по «Гекзаплам» [4, с. 903].
Вместо ὡς ἀράχνην в Александрийском кодексе чтение ὡσει ἀράχνη [13, Ч. 2 с. 99].
Глагол μελετάω
Заключительная фраза стиха, которую можно было понять «лета наши как звук (вздох)», переведена иначе. Консонантное слово הגה было понято переводчиком не как существительное הֶגֶה, а как глагол того же корня. Этимологический словарь Штейнберга указывает, что, судя по фактам языка, значение еврейского глагола הָגָה – «выводить изнутри» в самом широком смысле понимания [14, с. 109]. Так, в Пс. 113, 15 этот глагол имеет значение «издавать голос»; в Иер. 48, 31 – «воздыхать»; в Ис. 8, 19 – «шипеть»; в Ис. 31, 4 – «реветь»; в Притч. 25, 4 – «выделять»; в Ис. 27, 8 и Притч. 25, 5 – «удалять»; в Пс. 36, 30 и Пс. 34, 28 – «произносить, проповедовать»; в Притч. 15, 28, Ис. 33, 18, Пс. 2, 1, Пс. 76, 13, Ис. 59, 13 – «мыслить (говорить сердцем), помышлять, замышлять, измышлять». Русский Синодальный перевод перечисленных стихов согласуется с таким пониманием МТ. При переводе на греческий язык еврейский глагол הָגָה традиционно идентифицировался с глаголом μελετάω [11, с. 11]. Глагол μελετάω в словаре Стронга имеет номер 3191 и означает: 1. заботиться; 2. заниматься, упражняться; 3. обдумывать, замышлять. Как видим, поля лексических значений исходного еврейского глагола первоисточника и греческого μελετάω имеют существенные различия, поэтому при такой идентификации при переводе неизбежно появление новых смыслов текста.
В тексте Псалтири корень הגה встречается 11 раз, и в 10 случаях он переведен на греческий при помощи глагола μελετάω. Исключение: в стихе Пс. 113, 15 («не возгласят гортанем своим» ЦС) переводчик, учитывая контекст («гортанью своею»), следовал смыслу и использовал глагол φωνέω «издавать звук, говорить».
Кроме стиха Пс. 89, 9 в еврейском тексте Ветхого Завета еще дважды встречается существительное הֶגֶה: в Иов. 37, 2 и в Иез. 2, 10. (см. Табл. 4). В Иов. 37, 2 это слово переведено при помощи существительного того же греческого корня: μελέτη «забота, учение», что приводит также к значительному разночтению (для сравнения: СП – «гром», ЦС – «поучение»). В Иез. 2, 10 при переводе появляется слово μέλος «напев, мелодия», которое в контексте стиха понимается в смысле «стон» (СП – «стон», ЦС – «жалость»).
9 Этот стих рассмотрен в статье Лазаренко О.М. «Трансформации консонантного текста еврейской Библии в переводе Септуагинты».
10 Перевод согласно указанной статье Лазаренко О.М.
11 Вариант Оригена совпадает с LXX Ralfs-Hanhard; Симмах: Πᾶσαι γάρ αἱ ἡμέραι ἡμῶν διέδρασαν, εν τω χόλω σου άνηλώθημεν (Ибо все дни наши
убежали, в гневе Твоем мы истреблены).
Кроме того, в МТ трижды присутствуют слова, консонантное написание которых идентично с הֶגֶה (см. Табл. 4): в 2Цар. 20, 13 это глагол הֹגָה «был стащен», в Ис. 27, 8 – глагол הָגָה «выбросил», переведенный на греческий μελετῶν – «помышляющий». И в Ис. 59, 11 – абсолютный инфинитив הָגֹה, усиливающий идущий следом глагол того же корня (конструкция дословно переводится «стоном стонем»); а в греческом переводе здесь стоит ἅμα πορεύσονται – «вместе будут ходить».

Итак, действительно, в рассматриваемом стихе Пс. 89, 9 использование глагола μελετάω можно считать в первую очередь следованием традиции переводчиков: перевод корня הגה в значении «издавать голос» в Пс. 113, 15 и Иез. 2, 10, скорее, был вынужденной необходимостью подчиниться контексту.
ἀράχνη – паук и паутина
В третьей смысловой фразе греческого чтения Пс. 89, 9 (см. Табл. 3) появляется слово ἀράχνην (acc. sg. от ἀράχνη – «паутина», «паук»), которого нет в еврейском чтении. Добавление этого слова объясняют тем, что союз «как» (евр. כְמוֹ ḵǝmô; греч. ὡς) требует предмета сравнения и образ паутины в данном контексте кажется вполне уместным, поскольку здесь он наглядно иллюстрирует хрупкость и недолговечность человеческой жизни [11, с. 11].
12 От глагола יָגָה» быть оттесняему, удаляему», этимологически близкого к глаголу הגה» – выводить изнутри». 13 В «Гекзаплах» Оригена представлены варианты, более следующие тексту МТ (Акила: Φθόγγη φθεγξόμεθα – «криком кричим»: Симмах и
Феодотион: Μελέτη μελέτησομεν – «заботой заботимся»/ «мысли размышляем»).
В еврейском тексте Писания слово «паук» (עַכָּבִישׁ ʻakkāḇîš) встречается всего дважды, в стихах Иов. 8, 14 и Ис. 59, 5 (см. Табл. 5). Слова же «паутина» в еврейском языке как такового нет, в Ис. 59, 5 для этого используется словосочетание «нить паука» (קוּרֵי עַכָּבִישׁ qûrê ʻakkāḇîš). В обоих этих случаях с пауком и его нитью сравнивается бессмысленная и непостоянная жизнь и деятельность нечестивых людей, забывших Бога. В греческом тексте слово ἀράχνη используется 5 раз, то есть трижды появляется при переводе там, где его нет в МТ. Это стихи Пс. 38, 12, Пс. 89, 9 и Иов. 27, 18 (см. Табл. 5).

В Иов. 27, 18 дом беззаконного человека сравнивается с домом моли и с непрочным шалашом сторожа (МТ), а в греческом переводе вместо шалаша сторожа появляется паутина, то есть сторож (стерегущий) понимается как паук (что отсылает к Иов 8, 14 и делает образы моли и паука параллельными в определенном контексте). В стихе Пс. 38, 12 говорится о наказании человека, когда все, что дорого ему, разрушается Господом, как от моли (МТ); при переводе же вместо слова «моль» появилось слово «паутина»: Господь расплавил, как паутину (ὡς ἀράχνην), душу человека – видимо, переводчик принял решение непрочность человеческой жизни передать через другой, уже знакомый, образ. Возможно, именно это решение и привело впоследствии к тому, что при переводе стиха Пс. 89, 9 образ паутины был повторен в похожем контексте в применении «к летам человеческим».
ἐμελέτων: «годы заботились» или «я размышлял»?
Необходимо заметить, что третья смысловая фраза греческого чтения Пс. 89, 9 (τὰ ἔτη ἡμῶν ὡς ἀράχνην ἐμελέτων) имеет в себе неоднозначность, поскольку присутствующая здесь форма ἐμελέτων глагола μελετάω может быть понята либо как имперфект 3-го лица множественного числа, либо как имперфект 1-го лица единственного числа. В «Церковнославянском словаре» Григория Дьяченко приведены оба варианта перевода [15, с. 470].
В первом случае глагол ἐμελέτων является сказуемым к «нашим летам» и фразу следует понимать «наша жизнь суетится, как паук» («годы наши, как паук, заботились»). Этот вариант поддерживает церковнославянское чтение: «Лета наша яко паучина поучахуся», – глагол «поучатися» (по значению полностью совпадает с греч. μελετάω) стоит здесь в форме имперфект 3 л. мн. ч.
Во втором случае перевод фразы будет «я размышлял о наших летах, подобных паутине» («лета наши подобны паутине – я размышлял»). Этот вариант выглядит, на первый взгляд, менее логичным, но можно привести ряд аргументов в его пользу:
-
Во-первых, глагол μελετάω в подавляющем большинстве случаев используется в LXX именно в значении «размышлять», в значении же «суетиться, заботиться» глагол понимается только в Ис. 38, 14.
-
Собственно значения «суетиться, заботиться» вообще нет у изначального еврейского глагола. Именно значение «размышлять» является смысловым пересечением еврейского глагола הָגָה и греческого μελετάω (см. выше).
-
В стихе Пс. 76, 6 можно заметить созвучие такому пониманию: «Διελογισάμην ἡμέρας ἀρχαίας καὶ ἔτη αἰώνια ἐμνήσθην καὶ ἐμελέτησα» («Помышлял я о днях древних, и вспоминал лета вечные, и поучался», – пер. Юнгерова [16]), – псалмопевец вспоминает дни древние, когда Бог благоволил Своему народу, и размышляет: неужели теперь Господь во гневе затворил щедроты Свои? В греческом переводе подчеркнута тема размышления, к глаголу διελογισάμην – «я обдумывал» – в конце фразы добавлен синонимичный глагол ἐμελέτησα – «я размышлял» (глагол μελετάω в форме аориста 1 л. ед. ч.). В стихе же Пс. 89, 9 похожим образом рассуждается о днях и летах, уже современных автору псалма, в которые народ познал силу гнева своего Бога, и тот же глагол ἐμελέτων – «я размышлял» (только в форме имперфекта) – стоит тоже в конце стиха.
-
Кроме того, можно добавить следующие рассуждения. В этой части псалма переводчик использует лексический повтор: глаголом ἐκλείπω – «прекращаться, кончаться» – в стихе 7 переведен еврейский глагол כָּלָה – «оканчиваться, истощаться», в стихе 9 этот же греческий глагол повторен дважды: для перевода другого глагола פָּנָה – «поворачивать, оборачиваться» – и первого глагола כָּלָה (для сравнения: в СП это три разных глагола – «исчезаем», «прошли», «теряем»):

После неоднократного повтора, после применения в первой фразе стиха по отношению к синонимичному выражению («все дни наши») глагол ἐκλείπω в третьей фразе вполне может подразумеваться в отношении к «летам нашим» в той же форме: ἐξέλιπον: τὰ ἔτη ἡμῶν (ἐξέλιπον) ὡς ἀράχνην ἐμελέτων – «годы наши (исчезли) как паутина, я размышлял». К тому же сочетание τὰ ἔτη ἐξέλιποн читателю Псалтири уже встречается ранее в стихе Пс. 77, 3319. Такое восстановление недостающего глагола находим в славянской учебной Псалтири, которая предлагает в качестве перевода этой фразы вариант «Годы жизни нашей развеиваются, точно паутина» [17, с. 357].
14 Хотя в этом стихе в МТ моль выступает в качестве образа орудия наказания Божия, а при переводе паук и его паутина являются образом того, что не может противостоять Его гневу: произошло некоторое смещение смыслового акцента.
15 Или же слово ἐμελέτων может быть соединено с последующим стихом (ἐμελέτων αἱ ἡμέραι τῶν ἐτῶν ἡμῶν ἐν αὐτοῖς ἑβδομήκοντα ἔτη ἐὰν – «я размышлял: дней лет наших – семьдесят лет…»), и фраза переводится «лета наши подобны паутине», а следующий стих содержит размышления, приводящие к такому выводу (этот вариант упомянут в церковнославянском словаре Григория Дьяченко).
16 Ис. 38, 14 LXX: … ὡς περιστερά οὕτως μελετήσω («как голубь, так заботился бы я»). И это тоже результат перевода еврейского корня הגה, стоящего в МТ в значении «издавать голос» (СП: «Я тосковал как голубь»); в переводе Юнгерова это значение было возвращено: «Как голубь, я стонал».
17 Для сравнения Пс. 76, 6 СП: «Размышляю о днях древних, о летах веков минувших».
18 Эллипсис – пропуск в тексте или речи элемента предложения, который восстанавливается посредством контекста тателю Псалтири уже встречается ранее в стихе Пс. 77, 3319. Такое восстановление недостающего глагола находим в славянской учебной Псалтири, которая предлагает в качестве перевода этой фразы вариант «Годы жизни нашей развеиваются, точно паутина» [17, с. 357].
-
Можно предположить, что древний переводчик воспринимал две последние фразы стиха (Табл. 3) за одну фразу. Глагол ἐκλείπω может употребляться не только в непереходном значении «прекращаться, кончаться», но и в переходном значении «оставлять, прекращать, покидать»20. Тогда τὰ ἔτη ἡμῶν (наши лета) могут быть прямым дополнением к нему (формы падежей N. и A. совпадают): καὶ ἐν τῇ ὀργῇ σου ἐξελίπομεν τὰ ἔτη ἡμῶν ὡς ἀράχνην ἐμελέτων – «и в гневе Твоем мы теряем лета наши как паутину, я размышлял».
-
Ну и последний (безусловно, спорный) аргумент: фраза «годы наши как паук заботились», так же, как и «лета наша яко паучина поучахуся», трудна для восприятия, и с ней было бы легче смириться, если бы это действительно был подстрочный перевод с еврейского, но это не так (см. п. 2).
В чтении латинской Вульгаты («anni nostri sicut aranea meditabantur») глагол meditabantur (meditor – «размышлять»), хоть и является сказуемым к «нашим летам» (anni nostri), но стоит в страдательном залоге, и дословно получается: «Годы наши, как паук, размышлялись» (кто-то размышлял, что годы наши как паук), – блаженный Иероним «отдал» сказуемое «нашим летам», как в первом варианте понимания глагола ἐμελέτων, но добился смысла, аналогичного второму варианту. Перевод П.А. Юнгерова по смыслу согласен с чтением Вульгаты: «Лета наши как бы паутина считаются».
А на какой из двух вариантов понимания слова ἐμελέτων может указать исходное слово הגה еврейского текста МТ? В такой консонантной форме оно могло быть понято как перфект qal 3 m. sg., причастие m. sg. или повелительное наклонение m. sg., а также абсолютный инфинитив глагола הָגָה hāgāh. Из перечисленного греческому переводу ἐμελέτων наиболее подходит активное причастие единственного числа הֶגֹה hōḡeh «размышляющий», и это подтверждает понимание греческого ἐμελέτων как «я размышлял». Но если переводчик захотел понять הגה как абсолютный инфинитив הֹגָה hāḡōh (можно перевести деепричастием «размышляя», «заботясь»), то это не противоречит обоим вариантам21.
Вариантное прочтение Vorlage
Теперь стоит вернуться к тексту первоисточника Пс. 89, 9, задавшись вопросом: мог ли такой перевод (с «пауком») отражать вариантное прочтение древнего текста Vorlage22?
Пс. 89,9 МТ (в консонантном виде): הגה כמו שנינו (כלינו)
Проблему представляет предпоследнее слово כמו. Это сложный предлог, он состоит из короткого предлога כ» – как» – и слова מו» – сущность», «суть» (является производным местоимения מה» что»), усиливающего исходный предлог. Дословно переводится «как существо (чего-либо)» и всегда требует предмета сравнения. Ему графически (и этимологически) близко слово כמה) предлог כ – «как» – и упомянутое местоимение מה» – что»), вариантное прочтение которого в данном контексте могло быть переведено вопросом «сколько?» («Я размышлял: сколько лет жизни нашей? Дней лет наших – семьдесят лет…»). Такое чтение идеально укладывается в контекст псалма, но противоречит поставленной нами задаче.
Поиск вариантов возможного прочтения слова כמו в Vorlage, объясняющих появление в греческом переводе ὡς ἀράχνην – «как паук/паутина», приводит к следующим результатам (см. Табл. 6).

В первую очередь обратим внимание на уже рассмотренные выше стихи Иов. 27, 18 и Пс. 38, 12 (Табл. 5). Вариантное прочтение רצנ» – стерегущий» – могло быть, по аналогии с Иов. 27, 18, переведено «как паук». Или прочтение שעכ» – как моль», подобно стиху Пс. 38, 12, переведено «как паук». Кроме того, можно предложить вариант ,«тлен «מק слово» – тлен как) – «kammāq קָּמַּכ) כמק «гниль» (от глагола מקק» таять», «чахнуть», «истлевать») с тем же предлогом כ» – как»23. И еще один вариант – כמץ) ץֹּמַּכ kammōs) – «как прах» ִ 24.
19 Пс 77, 33: καὶ ἐξέλιπον ἐν ματαιότητι αἱ ἡμέραι αὐτῶν καὶ τὰ ἔτη αὐτῶν μετὰ σπουδῆς («И проходили дни их в суете и лета их поспешно», – Юнгеров). 20 Например: Притч. 3, 3: Ἐλεημοσύναι καὶ πίστεις μὴ ἐκλιπέτωσάν σε – «Милость и истина да не оставят тебя…». 21 Абсолютный инфинитив иногда может заменять личную форму глагола, например, в стихе Ис. 59, 13 (СП: «Мы изменили и солгали
пред ГОСПОДОМ, и отступили от Бога нашего; говорили клевету и измену, зачинали и рождали из сердца лживые слова») все глаголы – «изменить», «солгать», «отступить», «говорить», «зачинать», «рождать» – стоят в форме абсолютного инфинитива в МТ.
22 Vorlage – текст первоисточника, непосредственно лежавший перед древним переводчиком
Последние два варианта из предложенных достаточно близки графически к МТ, к тому же созвучны с 4-м стихом этого же псалма: «Ты возвращаешь человека в тление» (СП Пс. 89, 4)25, вариант 2 меньше подходит графически, но кажется достаточно логичным по смыслу. Все варианты отражают гипотетически возможное прочтение Пс. 89, 9 древнего текста Vorlage.
Размышление и наказание
Вариантное прочтение Vorlage могло являться намеренным переводческим искажением с целью актуализировать важную для переводчика тему [18, с. 122-127]. Идея размышления особо выделена переводчиком Псалтири [11, с. 10-12]: глагол μελετάω – «размышлять», как мы видели, появляется, нередко внося изменение в исходный смысл еврейского текста или же его дополнительно подчеркивая26. Тема воспитания и наставления (ЦС: наказания) человека Богом по-особенному раскрывается в Септуагинте: переводчиками была выработана собственная традиция употребления слова παιδεία «воспитание»27 (и глагола παιδεύω «воспитывать»). Воспитание направлено как на отдельного человека, так и на народ в целом и является средством достижения мудрости, которая раскрывается через направленность ума на познание замыслов Бога и Его воли, а наказание – это не только заслуженно понесенная кара, но и целительное средство, приводящее к раскаянию [19, с. 560, 579]. И здесь в греческом переводе псалмопевец, размышляя (ἐμελέτων) о краткости и тяжести жизни своего народа, пытается понять не только причину постигшего Божиего наказания, но и его смысл28 [19, с. 336].
«Ибо постигло нас унижение, и мы (сим) будем научены (παιδευθησόμεθα)»29, – смысл этот – научение, и наученные приобретут мудрое сердце (τοὺς πεπεδημένους τῇ καρδίᾳ ἐν σοφίᾳ)30 [19, с. 527].
Иными словами, глагол ἐμελέτων в понимании «я размышлял» в стихе 9-м логически предваряет появление глагола παιδευθησόμεθα «будем научены» в следующем, 10-м стихе псалма.
Толкования Пс. 89, 9
Рассмотрим теперь в виде тезисов особенности понимания исследуемой фразы в обоих чтениях:
а) Толкования по греческому чтению: «Годы наши как паутина (паук) заботятся (я размышлял)»:
• Природа человеческая непрочна, как и паутина (свт. Афанасий Великий31, блж. Феодорит Кирский). Свт. Афанасий Великий и блж. Феодорит в своих толкованиях опускают неоднозначный глагол, комментируя фразу «годы наши словно паутина» [1, с. 350], [21, с. 318].
• Жизнь в напрасных заботах подобна плетению воздушной паутины, ткани неосуществимой, легко превращается в ничто, напрасный труд (свт. Григорий Нисский). Свт. Григорий комментирует фразу и без глагола («жизнь подобна паутине»), и с глаголом ἐμελέτων в первом значении: «Жизнь заботится (соткать себе ткань) подобно (подобную по своей призрачности) паутине» [22, с. 25].
• Жизнь, как и паутина, недолговечна и сопровождается чрезвычайными усилиями и бесполезным трудом. Помышляя о этом, стоит переносить печали и пренебрегать земными скоротечными благами (свт. Иоанн Златоуст, Евфимий Зигабен). Святитель Иоанн понимает глагол ἐμελέτων во втором значении, он говорит, что «пророку свойственно было размышлять и любомудрствовать об этом» [4, с. 902]. Евфимий Зигабен в комментариях к этому стиху предлагает чтение Вульгаты: «Глагол поучахуся стоит вместо считались» [23, с. 719].
• Жизнь в бессмысленных суетных трудах незаметно проходит (Ириней (Клементьевский), архиеп. Псковский). Святитель также понимает глагол ἐμελέτων в первом значении «заботиться» и комментирует ее как сотканную из пустых тревог и поспешности [24, с. 268].
б) Толкования по еврейскому чтению: «Годы наши как звук (слово, сказка, вздох, шепот, пар)»:
• Жизнь мимолетна и пуста, она отзвучала и пропала, сказана и забыта (Толковая Библия Лопухина) [1, с. 350].
• Жизнь и ее заботы подобны вздоху, они легки и неощутимы, так же и годы жизни нашей улетучиваются, как пар (прот. Григорий Разумовский) [2, с. 612].
• Жизнь кратковременна и полна скорбей, она подобна рассказу, который был рассказал и забыт, и нет возможности его пересказать (свт. Иоанн Златоуст) [4, с. 902]. К краткости жизни присоединяется мысль о ее трудности, болезненности и бессмысленности («труд и болезнь») – и это тоже ассоциируется с легким звуком, исчезающим в воздухе (Комментарий Женевской Библии [25]).
• Наша жизнь – пересказанная сказка: о прошедших годах мы мало что можем вспомнить, и то, что долго делалось, можно быстро рассказать (Толкование Мэтью Генри [26]).
• По сравнению с неверными израильтянами жизнь христиан, напротив, наполнена смыслом и упорядочена божественным промыслом. Не пустой рассказ, а притча божественной мудрости. Каждая человеческая история ценна и будет рассказана в вечности (Комментарии Чарльза Сперджена [27]).
• Жизнь коротка, поэтому не нужно тратить время зря. Смерть неизбежна, но для христиан она – по слову апостола – приобретение (Комментарии МакДональда [28]).
Обзор толкований позволяет сделать следующие выводы:
-
В греческом чтении: независимо от того, какой смысл вложил древний переводчик в неоднозначный глагол ἐμελέτων, при толковании стиха Пс. 89, 9 комментаторы могли понимать его в любом из возможных вариантов.
-
Вариант «наша жизнь заботится, как паук» делает акцент на глаголе: вся жизнь незаметно проходит в суете, заботе, смерть неотвратима и неожиданна.
-
Вариант «наша жизнь как паутина»: в паутине обращает на себя внимание ее хрупкая, недолговечная, прозрачная (призрачная) природа, и этим она подобна жизни. Благодаря словам «большая часть их – труд и болезнь» следующего стиха возможен также акцент на трудности, суетности и изнурительности ее изготовления: «Паутиной, следовательно, пророк назвал человеческую жизнь, отчасти потому, что она продолжается немного времени, так как недолговечность – свойство паутины, отчасти потому, что она сопровождается бесполезными усилиями и трудом…»32 [4, с. 902].
-
В еврейском чтении «годы наши как звук» нюансы различных переводов привносят смысловые оттенки в понимание этой фразы. Звук, вздох, пар изо рта – это то, что кратко длится и затем рассеивается без следа, и именно такова скоротечная, бессмысленная, пустая (как пустой рассказ) и иллюзорная (как рассказанная сказка) жизнь. Смерть неизбежна и подводит итог жизни.
Заключение
Стих Пс. 80, 9 находится в контексте темы всего псалма. В еврейском чтении в стихе продолжается ряд образов, иллюстрирующих краткость времени человеческой жизни перед очами Бога: тысяча лет как день вчерашний, как прошедшая стража ночная (ст. 5), как наводнением их уносит, они проходят как сон, засыхают как трава (ст. 6). И годы проходят, как вздох (ст. 9). Ибо человек обречен вернуться в состояние тления: «Ты возвращаешь человека в тление и говоришь: “Возвратитесь, сыны человеческие!”» (Пс. 89, 4, СП).
В греческом же чтении слова «возвратитесь, сыны человеческие!» четвертого стиха звучат в ином контексте («Не подвергай человека унижению, ибо Ты сказал: «Возвратитесь, сыны человеческие!») и означают уже не «возвратитесь в землю», а «одумайтесь, покайтесь», «и откуда ниспали, туда опять возвратитесь»33 [21, с. 25]. Благодаря глаголам ἐμελέτων (в понимании «я размышлял») и παιδευθησόμεθα («мы будем научены») в псалме подчеркивается момент мыслительной деятельности и продолжается тема покаяния. В 9-м стихе происходит изменение синтаксического деления текста и появляется заметное разночтение. Появление разночтения можно считать следствием в первую очередь переводческой традиции установления соответствий между еврейскими и греческими корнями. Церковнославянский перевод отражает только один из двух возможных вариантов понимания глагола ἐμελέτων и теряет понимание в значении «я размышлял». Изящный образ паутины (паука), введенный древним переводчиком в третьей фразе стиха, иллюстрирует не только недолговечность жизни, но и сопутствующие ей суету, «труд и болезнь» и может являться результатом переводческой интерпретации вариантного чтения текста источника.
В обоих чтениях образы сопровождают мысль о ничтожности человеческой жизни перед лицом вечного Бога, Создателя мира и перекликаются с библейским стихом Пс. 143,4 с аналогичным по смыслу разночтением:
Пс. 143,4 СП: «Человек подобен дуновению; дни его – как уклоняющаяся тень».
Пс. 143,4 Юнгеров: «Человек подобен суете: дни его, как тень, проходят».
Список литературы
-
Толковая Библия, или комментарий на все книги Св. Писания Ветхого и Нового Завета: [в 3 ч.] / Издание преемников А. П. Лопухина. – Печ. по изд. 1904-1913 гг. (Петербург). – Стокгольм: Институт перевода Библии, 1987. Ч. 1. Том четвертый. 502 с.
-
Разумовский Григорий, прот. Объяснение священной книги псалмов. М.: Православный Свято-Тихоновский Богословский институт, 2002. 992 с.
-
Ириней (Орда), еп. Руководственное пособие к пониманию Псалтири. (По изд. 1882 г.). – М.: «Лествица»; СПб.: «Диоптра», 2000. 462 с.
-
Творения святого отца нашего Иоанна Златоуста, архиепископа Константинопольского, в русском переводе. Издание СПб. Духовной Академии, 1899. Том 5, Книга 1-2, Беседы на Псалмы. 1007 с.
-
The Latin Vulgate Bible. URL: https://vulgate.org/ (15.05.25).
-
NTCS – IOTS / The Newsletter for Targumic and Cognate Studies. Пер. на англ. Эдварда М. Кука: URL: http://targum.info/pss/ps4.htm (16.09.25).
-
Манускрипт Библия. Подстрочный перевод Библии. URL: https://manuscript-bible.ru/
-
The Latin Vulgate Old Testament Bible. Bibliâ na latinskom âzyke s perevodom na anglijskij âzyk Duè-Rejmsa. URL: https://vulgate.org/ot/psalms_89.htm (16.09.25).
-
Книга Псалмов (Тегилим) / пер. с иврита Меир Левинов. М. : Книжники; Лехаим; F.R.E.E., 2020. 201 с.
-
The Biblical Qumran Scrolls. URL: https://archive.org/details/TheBiblicalQumranScrolls/page/653/mode/2up?view=theater (19.06.25).
-
Лазаренко О.М. Трансформации консонантного текста еврейской Библии в переводе Септуагинты // ВЕСТНИК МОСКОВСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. Сер. 9. Филология. 2008. № 1. С. 7-13.
Список литературы -
Origenis Hexaplorum quae supersunt; sive, Veterum interpretum Graecorum in totum Vetus Testamentum fragmenta. Post Flaminium Nogilium, Drusium, et Montefalconium, adhibita etiam versione syro-hexaplari, concinnavit, emendavit, et multis partibus auxit Fridericus Field. Oxonii : E typographeo Clarendoniano, 1875. Т. II. Jobus – Malachias. Auctarium et indices. 1036 p. URL: https://archive.org/details/origenhexapla02unknuoft/page/138/mode/2up (02.11.2024).
-
Septuaginta : Id est Vetus Testamentum graece iuxta LXX interpretes = Η ΠΑΛΑΙΑ ΔΙΑΘΗΚΗ ΚΑΤΑ ΤΟΥΣ ΕΒΔΟΜΗΚΟΝΤΑ (Ο΄) : SEPUAGINTA / ed.: A. Rahlfs, R. Hanhart. Stuttgart : Deutsche Bibelgesellschaft, 2016. – LXXVI, 1184, 942 p.
-
Штейнберг О. М. Еврейский и халдейский этимологический словарь к книгам Ветхого Завета. Том 1. Еврейско-русский. Вильна, 1878, 526 с.
-
Полный церковнославянский словарь : (со внесением в него важнейших древнерусских слов и выражений) : [ок. 30 000 слов] : пособие / сост. свящ. Григорий Дьяченко. [Репр. воспр. изд. 1900 г.]. М.,: Издательский отдел Московского Патриархата, 1993. 1120 с.
-
Библия онлайн. Перевод П. А. Юнгерова ВЗ. URL: https://bible.by/yun/ (10.09.2025).
-
Псалтирь учебная. М.: «Правило веры», 2000. 796 с.
-
Тов Эмануэл. Текстология Ветхого Завета. М.: Библейско-богословский институт св. апостола Андрея, 2015. 424 с.
-
Вевюрко И. С. Септуагинта: древнегреческий текст Ветхого Завета в истории религиозной мысли. М.: Издательство Московского университета, 2013. 976 с.
-
Афанасий Великий, свт. Толкование на псалмы. М. : Благовест, 2011. 527 с.
-
Блаженный Феодорит Кирский : [сочинения : пер. с греч.]. М. : Изд. совет Рус. православ. церкви, 2003. НОВОСИБИРСКИЙ ВРЕМЕННИК • ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ТЕОЛОГИЯ (Творения святых отцов и учителей церкви). / Т. 2: Изъяснение псалмов. 2004. 536 с.
-
Святитель Григорий Нисский. О надписании псалмов. М. : Издательство имени святителя Игнатия Ставропольского, 1998. 144 с.
-
Зигабен Евфимий. Толковая Псалтирь: Толковая псалтирь Евфимия Зигабена (греческого философа и монаха), изъясненная по святоотеческим толкованиям. Репр. изд. / Моск. Патриархат, Молд. митрополия, Единецко-Бричанская епархия. Калуга: «Калужская типография стандартов», 2003. 1162 с.
-
Ириней (Клементьевский), арх. Толковая Псалтирь : Толкование на Псалтирь, по тексту еврейскому и греческому, истолкованное тщанием и трудами Святейшаго Правительствующаго Синода Члена, покойнаго Архиепископа Псковскаго, Лифляндскаго и Курляндскаго и Кавалера, Иринея. Репр. изд. М.: изд-во «Неопалимая купина» при участии изд-ва «Паломник», 1991. Часть 1. 536 с. Часть 2. 440 с.
-
Библия онлайн. Комментарии Женевской Библии на Псалтирь, Псалом 89. URL: https://bible.by/geneva-bible/19/89/ (05.08.25).
-
Библия онлайн. Комментарии Мэтью Генри. Псалтирь 89. URL: https://bible.by/matthew-henry/19/89/ (16.11.2024).
-
Библия онлайн. Комментарии Сперджена. Псалом 89. URL: https://bible.by/spurgeon/19/89/ (16.11.24).
-
Библия онлайн. Комментарии МакДональда. Псалом 89: Похоронный звон. URL: https://bible.by/mcdonald/19/89/ (05.08.2025)
